- Llista de poemes destacats de el Renaixement
- - Poemes renaixentistes d'Itàlia
Orlando furioso
- Soneto a Laura. Francesco Petrarca
- ¡Quién vio ventura tal, cuando de uno. Francesco Petrarca
- Orlando furioso (fragmento). Francesco Petrarca
- – Poemas renacentistas de Francia
- Sonetos para Helena
- Elegies. Louise Labé
- - Poemes renaixentistes d'Espanya
- A la Vida Retirada
- Soliloquis amorosos d'una ànima a Déu
- A Dulcinea de l'Toboso
Coplas del alma que pena por ver a Dios. San Juan de la Cruz
- Cantar de la alma. San Juan de la Cruz
- Una vida retirada (fragmento). Fray Luis de León
- Del mundo y su vanidad (fragmento). Fray Luís de León
- A una señora pasada la mocedad. Fray Luís de León
- Nata te turbe.
- ¿Qué mandáis a hacer de mi? (fragmento). Santa Teresa de Jesús
- Sonetos. Garcilaso de la Vega
- A la tristeza. Juan Boscán
- La ausencia. Juan Boscán
- La cabellera cortada. Gutierre de Cetina
- No miréis más. Gutierre de Cetina
- – Poemas renacentistas de Inglaterra
- Del pastor apasionado a su amor
- El Paraíso Perdido
- referències
Alguns dels poemes de el Renaixement més coneguts són l'èpica d'Orlando Furiós de l'italià Ludovico Ariosto, els sonets dels poetes francesos de la Pléyade, l'oda Vida Retirada de l'fra espanyol Luis de León o El Mundo és un Escenari de William Shakespeare.
El Renaixement va ser un moviment social, polític i intel·lectual que va transformar els valors i visions de món després de l'obscurantisme i decadència de l'edat mitjana. Se situa entre els segles XIV i XVII.

Després de superar l'època en què tot aspecte i expressió de la societat girava entorn de la figura feudal ia la figura de l'església, el canvi es va dirigir cap al redescobriment de l'ésser humà virtuós, compassiu, honorable i com el centre de la vida.
Tot això contradeia segles d'obscurantisme medieval on el catolicisme romà tenia a l'home com un ésser pecador, que havia de buscar la redempció de Déu sola i exclusivament a través de l'església.
Els intel·lectuals en ciutats com Florència, van començar a emular als grans filòsofs i artistes de l'era clàssica pre-cristiana, i de l'experiment van sorgir noves i revolucionàries expressions artístiques.
Per a la literatura, la invenció de la impremta a la mateixa època definitivament impulsar a escriptors, dramaturgs i poetes a escriure amb la seguretat que les seves obres serien reproduïdes en molta quantitat i en menys temps, i a l'abast de més persones.
Llista de poemes destacats de el Renaixement
Aquests poemes estan agrupats per alguns autors dels quatre països més influents de el Renaixement europeu.
- Poemes renaixentistes d'Itàlia
Orlando furioso
Es una extensa epopeya o poema épico considerado un sucesor de las historias de caballería típicas de la edad media, pero con el indiscutible tono y enfoque humanista del Renacimiento. Fue publicada a inicios del siglo XVI.
Cuenta con 46 cantos compuestos en octavas y describe los conflictos entre cristianos y musulmanes del ciclo Carolingio.
El personaje principal, Orlando, es el mismo protagonista del poema épico “El Cantar de Roldán” del siglo XI.
Soneto a Laura. Francesco Petrarca
A una joven bajo un verde laurel
Amor lloraba, y yo con él gemía…
Bendito sea el año, el punto, el día…
El que su arte infinita y providencia…
En la muerte de Laura
Fue el día en que del sol palidecieron…
Los que en mis rimas sueltas…
Mi loco afán está tan extraviado…
Mis venturas se acercan lentamente…
No tengo paz ni puedo hacer la guerra…
Porque una hermosa en mí quiso vengarse…
Si con suspiros de llamaros trato…
Si el fuego con el fuego no perece…
¡Quién vio ventura tal, cuando de uno. Francesco Petrarca
¡Quién vio ventura tal, cuando de uno
del par de ojos que más bello yo auguro, viéndolo de dolor malo y oscuro, llegó luz que hizo el mío enfermo y bruno!
Volviendo a deshacer así el ayuno
de ver a la que aquí sola procuro,
me fue Cielo y Amor hoy menos duro, por más que todo don cuento y reúno;
pues de ojo diestro (o sol mejor dijera)
de ella encontró en el diestro mío hospicio
el mal que me deleita y no me ulcera;
que, como si tuviera alas y juicio, casi cometa fue de la alta esfera;
y la Piedad para llegar le daba indicio.
¡quién vio ventura tal cuando de uno!
Orlando furioso (fragmento). Francesco Petrarca
Las damas, héroes, armas, el decoro,
amor, audaces obras ahora canto
del tiempo en que pasó de África el moro
cruzando el mar, y a Francia sumió en llanto,
siguiendo el juvenil furor a coro
de Agramante su rey, que henchido, y cuánto, quiso vengar la muerte de Troyano
en Carlomagno, emperador romano.
Diré también de Orlando paladino
cosa no dicha nunca en prosa o rima, pues loco y en furor de amor devino
hombre que antes gozó por sabio estima;
si de esa que me trae casi en tal tino
que el poco ingenio a ras a ras me lima, me es concedido verso limpio y neto
que me baste a cumplir cuanto hoy prometo.
– Poemas renacentistas de Francia
Sonetos para Helena
És un recull de 191 sonets sobre la nostàlgia a país. Du Bellay els va compondre mentre va viure a Roma entre 1553 i 1557. Va ser publicat en 1558. Aquest poeta també va formar part de la Pléyade.
Elegies. Louise Labé
Són tres poemes de lamentació, aflicció i tristesa que formen part de la col·lecció de el llibre Euvres, juntament amb dos textos en prosa i 24 sonets de la poeta. Van ser publicats en 1555.
- Poemes renaixentistes d'Espanya
El renaixement en relació a les arts a Espanya se li denomina com Segle d'Or espanyol.
A la Vida Retirada
És un poema líric escrit com una oda a l'aïllament de l'món i la vida simple. La seva estructura és de estanzas de 5 versos compostos amb un llenguatge molt sobri i concentrat.
Quina descansada vida
la del que fuig de l'mundanal ruïdo,
i segueix l'amagada
senda, per on han anat
els pocs savis que al món han estat;
Que no li enterboleix el pit
dels superbs grans l'estat,
ni de l'daurat sostre
s'admira, fabricat
de el savi Moro, en jaspi sustentat!
No cura si la fama
canta amb veu el seu nom pregonera,
ni cura si s'enfila
la llengua falaguera
el que condemna la veritat sincera.
Què presta al meu content
si sóc de l'obertura dit assenyalat;
si, a la recerca deste vent,
camino descoratjat
amb ànsies vives, amb mortal cura?
Oh muntanya, oh font, oh riu,!
Oh secret segur, delitós!
Trencat gairebé el navili,
al vostre almo repòs
fujo de Aqueste mar tempestuós.
Un no rompido somni,
un dia pur, alegre, lliure vull;
no vull veure les celles
en va sever
de a qui la sang enalteix o els diners.
Despiértenme les aus
amb el seu cantar saborós no après;
no les cures greus
que és sempre seguit
el qual a l'aliè arbitri està atingut.
Viure vull amb mi,
gaudir vull de el bé que dec a el cel,
tot sol, sense testimoni,
lliure d'amor, de zel,
d'odi, d'esperances, de recel.
De la muntanya al vessant,
per la meva mà plantat tinc un hort,
que amb la primavera
de bella flor cobert
ja mostra en esperança el fruit cert.
I com cobdiciosa
per veure i acréixer la seva bellesa,
des del cim airosa
1 fontana pura
fins a arribar corrent s'afanya.
I després, assossegada,
el pas entre els arbres torçant,
terra de passada
de verdura vestint
i amb diverses flors va escampant.
L'aire de l'hort oreja
i ofereix mil olors a el sentit;
els arbres belluga
amb un mans ruïdo
que de l'or i de l'ceptre posa oblit.
S'ha de tenir el seu tresor
dels que d'un fals tronc es confien;
no és meu veure el plor
dels que desconfien
quan el cerç i el garbí porfidiegen.
La combatuda antena
cruix, i en cega nit el clar dia
es torna, a cel sona
confusa càrrec de portaveu,
i la mar enriqueixen a porfídia.
A mi una pobreta
taula d'amable pau ben abastada
en tinc prou, i la vaixella,
de fi or llaurada
sigui de qui la mar no té por irada.
I mentre miserable-
ment s'estan els altres abraçant
amb set insaciable
de l'perillós comandament,
estès jo a l'ombra estigui cantant.
A l'ombra estesa,
d'heura i lauro etern coronat,
ja l'atent sentit
a l'són dolç, acordat,
de l'plectre sàviament bellugat.
Soliloquis amorosos d'una ànima a Déu
Són una sèrie de 7 poemes amb l'estil típic de l'Edat d'Or; monòlegs lírics llargs amb versos curts on amb poques paraules es transmet molt significat.
Els temes estan plens amb referències tant religioses com paganes. Els 4 primers es van publicar en 1612, i la compilació dels 7 en 1626. A continuació hi ha els soliloquis tercer, quart, sisè i setè, que seran els llegits.
soliloqui TERCER
Manso Be ofès, posat en una Creu per mi, que mil vegades us vaig vendre, després que vau ser venut.
Doneu-me llicència, Senyor, perquè, desfet en plor, pugui en el vostre rostre sant
plorar llàgrimes d'amor.
És possible, vida meva, que tant mal us vaig causar, que us vaig deixar, que us vaig oblidar, ja que el vostre amor sabia?
Tinc per dolor més fort, que el veure-us mort per mi, el saber que us vaig ofendre, quan vaig saber la vostra mort.
Que abans que jo la sabés, tant dolor us causés, alguna disculpa trobés, però després, no pogués.
Ai de mi, que sense raó
vaig passar la flor dels meus anys, enmig dels enganys
d'aquella cega afició!
Què de bojos disbarats
pels meus sentits van passar, mentre que no em van mirar, Sol, els vostres ulls divins!
Lluny vaig caminar de Vós, bellesa celestial, lluny, i ple de mal, com qui viu sense Déu.
Mas no em haver acostat
abans d'ara, seria
veure que segur us tenia, perquè estábades clavat.
Que a fe que si jo sabés
que us podíades fugir, que jo us vingués a seguir, primer que em perdés.
Oh pietat desconeguda
de la meva boig desconcert, que on Vós esteu mort, estigui segura la meva vida!
Però què fora del meu, si em hubiérades anomenat
enmig del meu pecat
a el tribunal que vaig ofendre!
Bendigo vostra pietat, doncs em dieu que us vulgui, com si de la meva tingués
vostre amor necessitat.
Vida meva, Vós al meu
en què m'heu menester, si a Vós us he de meu ésser, que sóc, i com vaig anar?
Per a què puc importaros, si sóc el que Vós sabeu?
¿Quina necessitat teniu?
¿Quin cel he de donar-vos?
Què glòria busqueu aquí?
doncs sense Vós, el meu bé etern, tot semblo un infern, ¡Mireu com entreu a la meva!
Però ¿qui pot igualar
al vostre diví amor?
com Vós estimeu, Senyor, ¿Què Serafín pot estimar?
Jo us estimo, Déu sobirà, no com Vós mereixeu, però com Vós sabeu
que cap en sentit humà.
Trobo tant que estimar, i estic tan tendre per Vós, que si pogués ser Déu, us donés tot el meu ésser.
Tota l'ànima de Vós plena
em treu de mi, Senyor, deixeu-me plorar d'amor, com altres vegades de pena.
soliloqui QUART
De la meva distracció, Senyor, diuen que teniu cura, doncs si a Déu cura he donat, Com no li estimés?
Jo pensava que us estimava, no més de perquè us volia;
qui tals obres feia, lluny d'estimar-vos era.
Dir-vos amors jo, què importa en tants errors, obres, Senyor, són amors, que bones paraules, no.
Ai, Senyor, quan seré
tal com Vós desitgeu!
si no us estimo, i Vós m'estimeu, ¿De mi i de Vós, què diré?
Diré de Vós, que sou Déu, i de la meva, que no sóc home, que encara no mereix aquest nom
el que no us coneix a Vós.
Ai cecs errors meus!
Obriu-me, Senyor, els ulls, per veure els vostres enutjos, i entendre les meves desvaris.
Doneu-me bé a conèixer
el que va de Vós a mi, no mireu al que vaig ser, sinó al que puc ser.
No em amagueu la vostra cara, Crist, Jutge Sobirà, clavada teniu la mà, ia l'esquena la vara.
Com el meu pecat admira, tempera l'ésser Vós el remei, poseu la vostra Creu al mig
de la meva culpa, i la vostra ira.
Si esteu, la meva vida, enutjat, i sou fort com Déu, deixeu-me amagar de Vós
en el vostre mateix costat.
Però si el que Job responc, i ha de guardar-me l'Infern, Com jo, el meu bé etern, en el vostre pit m'amago?
Mas deixeu-me entrar allà, que si allà em trobeu, el meu Déu, lastimaros fora a Vós
el no perdonar-me a mi.
Vida de tota la meva vida, no de tota, que va ser boja, però vida desta poca
a Vós tan tard oferta.
Véisme aquí, dolç Senyor, enamorat, i corregut
de el temps que no he tingut
a la vostra bellesa amor.
Estimeu-, ja que tant us vull, no aguardéis a que demà
em torni cendra vana, que porti el vent lleuger.
Que si llavors em busqueu, per aquesta no em trobareu, doncs que Vós sol sabeu
el terme que em doneu.
Sent tan fera la meva culpa, sembla que us faig ferotges, perdoneu si és ofenderos, donar-vos la vida a disculpa.
Vós sabeu seva brevetat, i jo es que us vaig ofendre, Vós sabeu el que hi ha en mi, i jo es la vostra pietat.
No per tenir confiança, mes perquè la Fe em mostra, que en la mateixa sang vostra
s'ha de posar l'esperança.
Si no templáis els enutjos, preneu, Senyor mentrestant
aquest present de plor
al plat dels meus ulls.
soliloqui SISÈ
Ulls cecs, i torbats, si pecats són verins, ¿Com esteu clars, i bons, després que ploreu pecats?
Si els meus pecats ploreu
que l'ànima rentar desitja, i és una cosa tan lletja, Com tan clars esteu?
No sé què senti de vós, que després que heu plorat, tan clars heu quedat, que osasteis mirar a Déu.
A la Creu devia ser
on el seu costat aplica
l'aigua, que clarifica
els ulls, que li han de veure.
I encara que per llança treta, no és llanci que merecistes, doncs sempre que li ofendistes, li vas donar una altra llançada.
Mas ja els tinc, Senyor, en dos mars negats, ja ploren pels meus pecats, ja ploren pel vostre amor.
Si per mirar-vos van deixar, trobo a veure que també
per ells vaig guanyar el meu bé, doncs que plorant vos van trobar.
Plorar per satisfacció
de les meves culpes, val a, però té l'interès
de conquerir el perdó.
Que les llàgrimes, que van
a la vostra Sang Divina, saben córrer la cortina
dels enutjos que us donen.
I importándome, Senyor, tant el veure'ls perdonats, més que plorar els meus pecats, em sap plorar d'amor.
Condol de no tenir
gran cabal per plorar, per mi, de pur tot, per Vós, de pur plaer.
Prestadme, fonts i rius, vostres eternes corrents, encara que en aquestes cinc fonts
les troben els ulls meus.
Ja, Jesús, el meu cor
no sap més de plorar, que l'ha convertit en mar, el mar de la vostra Passió.
Hi ha uns homes tan rars, que se sustenten d'olor, Oh qui visqués, Senyor, de plorar i de mirar-vos!
I quan de el plor en calma, per falta d'humor quedés, ¡Qui per de dins plorés
des dels ulls a l'ànima!
Per plorar he pensat, Oh celestial bellesa!
que no hi ha millor conjuntura, que veure-us desllorigat.
Ai Déu, si us estimés jo
a el pas que us vaig ofendre!
el meu amor em diu que si, i els meus pecats, que no.
Si tanta pena és perdre-us, i tanta glòria és guanyar-vos, quan vaig saber imaginar-vos, Com no vaig saber estimar-?
Oh glòria de la meva esperança, Com va ser tal la meva rudesa, que deixés la fermesa, i busqués la mudança?
Mas ploraré de tal manera
els meus pecats, Crist meu, que la meva vida volta en riu, corri fins al mar de la mort.
soliloqui SETÈ
Avui per rondar la porta
del vostre sant costat, Senyor, una ànima ha arribat
d'amors d'un mort, morta.
Asomad el cor, Crist, a aquesta dolça finestra, sentireu de la meva veu humana
una divina cançó.
Quan d'Egipte vaig sortir, i el mar de l'món vaig passar, dolços versos us vaig cantar, mil lloances us vaig donar.
Mas ara que en Vós veig
la Terra de Promisión, dir-vos una cançó
que us enamori, desig.
Mort esteu, per això us demano
el cor descobert:
Per perdonar, despert;
per castigar, adormit.
Si dieu que està vetllant, quan Vós esteu dormint, ¿Qui dubta, que esteu escoltant
a qui us canta plorant?
I encara que ell s'adormi, Senyor, l'amor viu despert:
Que no és l'amor el mort, Vós sou el mort d'amor.
Que si la llança, el meu Déu, el cor va poder ferir, no va poder l'amor morir, que és tan vida com Vós.
Cor de la meva esperança, la porta teniu estreta, que a altres pinten amb fletxa, ja vós us pinten amb llança.
Mas perquè la llança us quadri, un enamorat dir, que a no haver porta en el Fill, ¿Per on s'entrarà a l'Pare?
Vaig caminar de porta en porta
quan a Vós no em vaig atrevir, però en cap vaig demanar, que la trobés tan oberta.
Doncs com obert us he vist, a Déu vaig voler entrar per Vós, que ningú s'atreveix a Déu, sense posar davant a Crist.
I tot i aquest ple de ferides, perquè senti el Pare Etern, que us costen, Be tendre, tanta sang les nostres vides.
La vostra Mare va ser la meva Estrella, que, sent Hort tancat, al vostre obert costat
tots vam arribar per ella.
Ja amb ànsies de l'amor
que aquest costat em mostra, per a ser estampa vostra, vull abraçar, Senyor.
El cap imaginar
defensessin les espines, i vaig trobar mil flors divines, amb que el desmai vaig passar.
Perquè ja són els meus amors
tan purs, i ardents raigs, que m'han de matar desmais, si no em cobriu de flors.
Quan a la meva porta vaig sortir
a veure-us, Espòs meu, coronada de rosada
tot el cap us vaig veure.
Mas avui, que a la vostra arribo, amb tanta sang sortiu, que sembla que dieu:
Socorreu-me, que em va inundar.
Ja vaig als vostres abraçades
ja que descalça estic, banyada en llàgrimes vaig, desclavad, Jesús, els braços.
A Dulcinea de l'Toboso
Coplas del alma que pena por ver a Dios. San Juan de la Cruz
Vivo sin vivir en mí
y de tal manera espero, que muero porque no muero.
I
En mí yo no vivo ya, y sin Dios vivir no puedo;
pues sin él y sin mí quedo, este vivir ¿qué será?
Mil muertes se me hará, pues mi misma vida espero, muriendo porque no muero.
II
Esta vida que yo vivo
es privación de vivir;
y así, es continuo morir
hasta que viva contigo.
Oye, mi Dios, lo que digo:
que esta vida no la quiero, que muero porque no muero.
III
Estando ausente de ti
¿qué vida puedo tener, sino muerte padecer
la mayor que nunca vi?
Lástima tengo de mí, pues de suerte persevero, que muero, porque no muero.
IV
El pez que del agua sale
aun de alivio no carece, que en la muerte que padece
al fin la muerte le vale.
¿Qué muerte habrá que se iguale
a mi vivir lastimero, pues si más vivo más muero?
V
Cuando me pienso aliviar
de verte en el Sacramento, háceme más sentimiento
el no te poder gozar;
todo es para más penar
por no verte como quiero, y muero porque no muero.
Cantar de la alma. San Juan de la Cruz
¡Qué bien sé yo la fonte que mana y corre, aunque es de noche!.
I
Aquella eterna fonte está ascondida.
¡Que bien sé yo do tiene su manida
aunque es de noche!
II
Su origen no lo sé pues no le tiene
mas sé que todo origen della viene
aunque es de noche.
III
Sé que no puede ser cosa tan bella, y que cielos y tierra beben della
aunque es de noche.
IV
Bien sé que suelo en ella no se halla
y que ninguno puede vadealla
aunque es de noche.
V
Su claridad nunca es escurecida
y sé que toda luz de ella es venida
aunque es de noche.
VI
Sée ser tan caudalosos sus corrientes, que infiernos cielos riegan y a las gentes
aunque es de noche.
VII
El corriente que nace desta fuente
bien sé que es tan capaz y omnipotente
aunque es de noche.
Una vida retirada (fragmento). Fray Luis de León
¡Qué descansada vida
la del que huye del mundanal ruido, y sigue la escondida
senda, por donde han ido
los pocos sabios que en el mundo han sido;
Que no le enturbia el pecho
de los soberbios grandes el estado, ni del dorado techo
se admira, fabricado
del sabio Moro, en jaspe sustentado!
No cura si la fama
canta con voz su nombre pregonera, ni cura si encarama
la lengua lisonjera
lo que condena la verdad sincera…
Del mundo y su vanidad (fragmento). Fray Luís de León
Los que tenéis en tanto
la vanidad del mundanal ruïdo, cual áspide al encanto
del Mágico temido, podréis tapar el contumaz oído.
Porque mi ronca musa, en lugar de cantar como solía, tristes querellas usa, y a sátira la guía
del mundo la maldad y tiranía.
Escuchen mi lamento
los que, cual yo, tuvieren justas quejas, que bien podrá su acento
abrasar las orejas, rugar la frente y enarcar las cejas.
Mas no podrá mi lengua
sus males referir, ni comprehendellos, ni sin quedar sin mengua
la mayor parte dellos, aunque se vuelven lenguas mis cabellos.
Pluguiera a Dios que fuera
igual a la experiencia el desengaño, que daros le pudiera, porque, si no me engaño, naciera gran provecho de mi daño.
No condeno del mundo
la máquina, pues es de Dios hechura;
en sus abismos fundo
la presente escritura, cuya verdad el campo me asegura.
A una señora pasada la mocedad. Fray Luís de León
Elisa, ya el preciado
cabello que del oro escarnio hacía
la nieve ha variado.
¡Ay! ¿yo no te decía:
«recoge, Elisa, el pie, que vuela el día?»
Ya los que prometían
durar en tu servicio eternamente, ingratos se desvían
por no mirar la frente
con rugas afeada, el negro diente.
¿Qué tienes del pasado
tiempo sino dolor? ¿cuál es el fruto
que tu labor te ha dado, si no es tristeza y luto
y el alma hecha sierva a vicio bruto?
¿Qué fe te guarda el vano
por quien tú no guardaste la debida
a tu bien soberano?
¿por quién mal proveída
perdiste de tu seno la querida
prenda? ¿por quién velaste?
¿por quién ardiste en celos? ¿por quién uno
el cielo fatigaste
con gemido importuno?
¿por quién nunca tuviste acuerdo alguno
de ti mesma? Y agora
rico de tus despojos, más ligero
que el ave huye, y adora
a Lida el lisonjero:
tú queda entregada al dolor fiero.
¡Oh cuánto mejor fuera
el don de la hermosura que del cielo
te vino, a cuyo era
habello dado en velo
santo, guardado bien del polvo y suelo!
Mas ahora no hay tardía;
tanto nos es el cielo piadoso
mientras que dura el día;
el pecho hervoroso
en breve del dolor saca reposo…
Nata te turbe.
Nada te turbe, nada te espante, todo se pasa, Dios no se muda, La paciencia, todo lo alcanza, Quien a Dios tiene, nada le falta.
Sólo Dios basta.
¿Qué mandáis a hacer de mi? (fragmento). Santa Teresa de Jesús
Vuestra soy, para vos nací:
¿qué mandáis hacer de mi?
Soberana Majestad,
eterna sabiduría,
Bondad buena al alma mía;
Dios, Alteza, un Ser, Bondad:
la gran vileza mirad, que hoy os canta amor así:
¿qué mandáis hacer de mi?
Vuestra soy, pues me criastes, vuestra pues me redimistes, vuestra, pues que me sufristes, vuestra pues que me llamastes.
vuestra, porque me esperastes, vuestra pues no me perdí, ¿qué mandáis hacer de mi?
¿Qué mandáis, pues, buen Señor, que haga tan vil criado?
¿Cuál oficio le habéis dado
a este esclavo pecador?
veisme aquí, mi dulce amor, amor dulce veisme aquí:
¿qué mandáis hacer de mi?
Veis aquí mi corazón, yo le pongo en vuestra palma;
mi cuerpo, mi vida y alma, mis entrañas y afición.
Dulce esposo y redención, pues por vuestra me ofrecí, ¿qué mandáis hacer de mi?
Dadme muerte, dadme vida;
dad salud o enfermedad, honra o deshonra me dad, dadme guerra o paz crecida,
flaqueza o fuerza cumplida,
que a todo digo que sí:
¿qué mandáis hacer de mi?
Dadme riqueza o pobreza, dad consuelo o desconsuelo, dadme alegría o tristeza, dadme inferno o dadme cielo, vida dulce, sol sin velo, pues del todo me rendí:
¿qué mandáis hacer de mi?…
Sonetos. Garcilaso de la Vega
I
Cuando me paro a contemplar mi’stado
y a ver los pasos por dó me han traído, hallo, según por do anduve perdido,
que a mayor mal pudiera haber llegado;
más cuando del camino’stó olvidado, a tanto mal no sé por dó he venido;
sé que me acabo, y más he yo sentido
ver acabar conmigo mi cuidado.
Yo acabaré, que me entregué sin arte
a quien sabrá perderme y acabarme
si quisiere, y aún sabrá querello;
que pues mi voluntad puede matarme, la suya, que no es tanto de mi parte, pudiendo, ¿qué hará sino hacello?
A la tristeza. Juan Boscán
Tristeza, pues yo soy tuyo,
tú no dejes de ser mía;
mira bien que me destruyo, sólo en ver que el alegría
presume de hacerme suyo.
¡Oh tristeza!
que apartarme de contigo
es la más alta crueza
que puedes usar conmigo.
No huyas ni seas tal
que me apartes de tu pena;
soy tu tierra natural, no me dejes por la ajena
do quizá te querrán mal.
Pero di, ya que estó en tu compañía:
¿Cómo gozaré de ti, que no goce de alegría?
Que el placer de verte en mí
no hay remedio para echallo.
¿Quién jamás estuvo así?
Que de ver que en ti me hallo
me hallo que estoy sin ti.
¡Oh ventura!
¡Oh amor, que tú heciste
que el placer de mi tristura
me quitase de ser triste!
Pues me das por mi dolor
el placer que en ti no tienes, porque te sienta mayor, no vengas, que si no vienes, entonces vernás mejor.
pues me places, vete ya, que en tu ausencia
sentiré yo lo que haces
mucho más que en tu presencia.
La ausencia. Juan Boscán
Quien dice que la ausencia causa olvido
merece ser de todos olvidado.
El verdadero y firme enamorado
está, cuando está ausente, más perdido.
Aviva la memoria su sentido;
la soledad levanta su cuidado;
hallarse de su bien tan apartado
hace su desear más encendido.
No sanan las heridas en él dadas, aunque cese el mirar que las causó,
si quedan en el alma confirmadas.
Que si uno está con muchas cuchilladas, porque huya de quien lo acuchilló, no por eso serán mejor curadas.
La cabellera cortada. Gutierre de Cetina
¿Son éstos los rubísimos cabellos
que ya bajando en trenzas elegantes, ya llovidos de perlas y diamantes, ya al aura sueltos, eran siempre bellos?
¡Ah!
¿Quién los pudo separar de aquellos
vivos marfiles que ceñían antes, del más bello de todos los semblantes, de sus hermanos más felices que ellos?
Médico indocto, ¿fue el remedio solo
que hallaste, el arrancar con vil tijera
tan rico pelo de tan noble frente?
Pero sin duda te lo impuso Apolo
para que así no quede cabellera
que con la suya competir intente.
No miréis más. Gutierre de Cetina
No miréis más, señora, con tan grande atención esa figura, no os mate vuestra propia hermosura.
Huid, dama, la prueba
de lo que puede en vos la beldad vuestra.
Y no haga la muestra
venganza de mi mal piadosa y nueva.
El triste caso os mueva
del mozo convertido entre las flores
en flor, muerto de amor de sus amores.
– Poemas renacentistas de Inglaterra
Gracias al gusto de la Reina Isabel I por el teatro y la literatura, muchos escritores tuvieron una plataforma socio-política bastante libre y flexible para desarrollar su creatividad artística entre los siglos XVI y XVII.
Esto permitió que la sociedad en el Renacimiento inglés conociera las obras de muchos escritores y poetas, a través del teatro o de las publicaciones.
Lo parlamentos de las obras de teatro en Inglaterra eran escritas en alguna clase de verso, generalmente poema lírico.
Del pastor apasionado a su amor
Es uno de los poemas de amor escritos en inglés más conocidos y uno de los primeros ejemplos del estilo pastoril de poesía británica del final del Renacimiento.
Ilustra el estilo de vida sencillo del campo entre los rebaños, las cosechas y los cambios de estación. El poema fue publicado en 1599, seis años luego del fallecimiento de Marlowe.
Ven a vivir conmigo y sé mi amor, y probaremos todos los placeres
que los montes, los valles y los campos, y las abruptas cumbres nos ofrezcan.
Allí nos sentaremos en las rocas
a observar los rebaños y pastores, junto a un riachuelo tenue, en cuyos saltos
músicas aves cantan madrigales.
Allí te tejeré un lecho de rosas
y un sinfín de fragantes ramilletes
y te haré una corona y un vestido
todo en hojas de mirto fabricado.
Te haré un tapado con la mejor lana
que nos puedan brindar nuestras ovejas, y hermosas zapatillas para el frío
que han de tener hebillas de oro puro.
Un cinturón de paja y tiernos brotes, con broches de coral y tachas de ámbar:
y si tales placeres te persuaden, ven a vivir conmigo y sé mi amor.
Argénteos platos para los manjares, igual de hermosos que los de los dioses, en mesa de marfil serán dispuestos
para ti y para mí, todos los días.
En primavera, los pastores jóvenes
te halagarán con cantos y con bailes;
si conmueven tu alma estas delicias, ven a vivir conmigo y sé mi amor.
El Paraíso Perdido
Poemes de l'Romanticisme.
Poemes avantguardistes.
Poemes de l'Realisme.
Poemes de l'Futurisme.
Poemes de l'Classicisme.
Poemes de l'Neoclassicisme.
Poemes de el Barroc.
Poemes de l'Modernisme.
Poemes de l'Dadaisme.
Poemes Cubistes.
referències
- The Editors of Encyclopædia Britannica (2017). Renaissance. Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica, inc. Recuperat de britannica.com.
- New World Encyclopedia (2008). Italian Renaissance. Recuperat de newworldencyclopedia.org.
- Bamber Gascoigne (2001). History of French Literature. History of the World Recuperat de historyworld.net.
- EducaLab. La poesia de el Renaixement. Recuperat de roble.pntic.mec.es.
- The Literature Network. Renaissance Literature. Recuperat de online-literature.com.
- PoetrySoup. Famous Poets database. Recuperat de poetrysoup.com.
- Poem Hunter. Poets database. Recuperat de poemhunter.com.
